Refusal Strategies in Suggestions by Chinese Learners of Thai: An Interlanguage Pragmatic Study
Main Article Content
Abstract
This article aims at studying the strategies used to refuse suggestions by Chinese learners of Thai, which are compared with these used by native Thai speakers and native Chinese speakers. The results show that the top 3 refusal strategies used by Chinese learners of Thai are the reasoning strategy, the gratitude strategy and the direct refusal strategy. While native Thai speakers prefer to use the reasoning strategy, which is followed by alternative strategy and gratitude strategy respectively. For native Chinese speakers, the reasoning strategy is preferred, which is followed by gratitude strategy and the direct refusal strategy equally. Alternative strategy comes third. In terms of strategy combinations, it is found that Chinese learners of Thai are more inclined to use multiple combinations of strategies than native Thai speakers and native Chinese speakers.
Article Details
References
ภาษาไทย
ณัฐพร พานโพธิ์ทอง. (2555). การวิเคราะห์ภาษาไทยตามแนววัจนปฏิบัติศาสตร์ (ฉบับปรับปรุง). เอกสารประกอบการสอนรายวิชา 2201783, กรุงเทพฯ: ภาควิชาภาษาไทย คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. (อัดสำเนา).
ปาริดา สุขประเสริฐ. (2552). กลวิธีและโครงสร้างปริจเฉทของการให้คำแนะนำในภาษาไทย (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาศาสตร์). จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, กรุงเทพฯ.
พิริยา สุรขจร. (2558). การศึกษาเปรียบเทียบสำนวนจีนพุทธศาสนากับสำนวนไทยที่มีความหมายใกล้เคียงกัน. (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาจีน). จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย,กรุงเทพฯ.
วิมลพักตร์ พรหมศรีมาศ. (2543). กลวิธีการปฏิเสธในการตอบวัจนกรรมที่แสดงความปรารถนาดีในภาษาไทย (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาศาสตร์). จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, กรุงเทพฯ.
วีณา วุฒิจำนงค์. (2559). หน้าที่ทางวัจนปฏิบัติศาสตร์ของคำว่า “โอเค” ในบทสนทนาภาษาไทย. วารสารการวิจัยเพื่อพัฒนาชุมชน (มนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์), 9(2), 115-127.
Zheng, W. Y. (2557). กลวิธีการปฏิเสธการขอร้องของผู้พูดต่างวัฒนธรรม: การศึกษาเปรียบเทียบระหว่างนักศึกษาไทยกับนักศึกษาจีน (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาไทย). มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ ประสานมิตร, กรุงเทพฯ.
ภาษาอังกฤษ
Barron, A. (2003). Acquisition in interlanguage pragmatics: Learning how to do things with words in a study abroad context. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Beebe, L. M.; Takahashi, T. and Uliss- Weltz, R. (1990). Pragmatic transfer in ESL refusals. In R. C. Scarcella, E. S. Andersen & S. D. Krashen (Eds.), Developing communicative competence in a second language (pp. 55-73). New York: Newbury House Publishers.
Chen, H. J. (1996). Cross-Cultural comparison of English and Chinese metapragmatic in refusal (Doctoral dissertation, Department of Language Education). Indiana University, Indiana.
Chen, X., Ye, L., & Zhang, Y. (1995). Refusing in Chinese. In G. Kasper (Ed.), Pragmatics of Chinese as native and target language (pp.119-163). Honolulu, Hawaii: University of Hawaii Press.
Deng, P. (2008). 称赞语的语用内涵及表现形式.湖北成人教育学院学报 6, 79-80.
Ellis, R. (1997). Second language acquisition. Oxford: Oxford University.
Gu, Y. G. (1990). Politeness phenomena in Modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14(2), 237-257.
Hao, X. M. (2005). 关于汉语道歉语“对不起”的话语功能分析.沈阳师范大学学报(社会科学版), 3, 136-138.
Jiang, L. Y. (2015). An empirical study on pragmatic transfer in refusal speech act produced by Chinese high school EFL learners. English Language Teaching, 8(7), 95-113.
Jiang, X. Y. (2005). Suggestion: What should ESl students know? Journal of System, 34(1), 36-54.
Kasper, G., & Blum-Kulka, S. (1993). Interlanguage pragmatics. New York: Oxford University Press.
Lin, M. F. (2014). An interlanguage pragmatic study on Chinese EFL learners’ refusal: Perception and performance. Journal of Language Teaching and Research, 5(3), 642-653.
Panpothong, N., & Phakdeephasook, S. (2014). The wide use of mai-pen-rai ‘It's not substantial’ in Thai interactions and its relationship to the Buddhist concept of Tri Laksana. Journal of Pragmatics, 69, 99-107.
Ren, W., & Woodfield, H. (2016). Chinese females’ date refusals in reality TV shows: Expressing involvement or independence? Discourse, Context & Media, 13(Part B), 89-97.
Searle, J. R. (1965). What is a speech act? In M. Black (ed.), Philosophy in America (pp. 221-239). London: Allen and Unwin.
Searle, J. R. (1976). A classification of illocutionary acts. Language in Society, 5(1), 1-23.
Wang, S. B., & Li., W. (2007). 拒绝言语行为的语用迁移研究——一项实证考察. 外语学刊, 4, 77-81.
Weerachairattana, R. (2014). Refusal strategies in English by Thai and Chinese graduate students: a cross-cultural study (Master’s Thesis, Department of English Language Studies). Suranaree University of Technology, Nakhon Ratchasima.
Wei, L. (2018). Pragmatic transfer and development: Evidence from EFL learners in China. Netherlands: John Benjamins Publishing Company.
Wei, Y. (2014). Pragmatic transfer and foreign language proficiency: A Study based on Chinese EFL learners’ refusal. Academics, 9(2014), 282-287.
Yan, X. C. (2007). 拒绝言语行为及其策略分析. (研究生毕业论文. 语言学及应用语言学). 上海外国语大学,上海.