Relationship between speakers and addressees in terms of address translation through foreignization and domestication approaches
Main Article Content
Abstract
This paper studies the translation of terms of address from Thai into English through the foreignization and domestication approaches, focusing on the relationship between speakers and addressees that create address term usage in the Source Language (SL) and the translation of those terms in the Target Language (TL). The novels in the study are Si Phaendin and Lai Chewit and their translated versions Four Reigns and Many Lives. The study employs
Kalaya Tingsabadh, M.R. and Amara Prasithrathsint’s (1986) classification of relationships between speakers and addressees in terms of address usage in Thai and Venuti’s (2008) notion of foreignization and domestication. The novels were translated by a Thai and a foreigner respectively and the researcher has conducted a comparative study of the translation by the Thai and the non-Thai quantitatively and qualitatively
Keywords: terms of address, translation, relationship between speakers and addressees, foreignization, domestication