Relationship between speakers and addressees in terms of address translation through foreignization and domestication approaches

Main Article Content

Nathawadee Konthong

Abstract

This paper studies the translation of terms of address from Thai into English through the foreignization and domestication approaches, focusing on the relationship between speakers and addressees that create address term usage in the Source Language (SL) and the translation of those terms in the Target Language (TL). The novels in the study are Si Phaendin and Lai Chewit and their translated versions Four Reigns and Many Lives. The study employs
Kalaya Tingsabadh, M.R. and Amara Prasithrathsint’s (1986) classification of relationships between speakers and addressees in terms of address usage in Thai and Venuti’s (2008) notion of foreignization and domestication. The novels were translated by a Thai and a foreigner respectively and the researcher has conducted a comparative study of the translation by the Thai and the non-Thai quantitatively and qualitatively

Keywords: terms of address, translation, relationship between speakers and addressees, foreignization, domestication

Article Details

How to Cite
Konthong, N. (2014). Relationship between speakers and addressees in terms of address translation through foreignization and domestication approaches. Journal of Studies in the English Language, 7. Retrieved from https://so04.tci-thaijo.org/index.php/jsel/article/view/21914
Section
Articles
Author Biography

Nathawadee Konthong

Nathawadee Konthong (Ms.) received her Master’s Degree (Translation
English into Thai) from English Department, Faculty of Liberal
Arts, Thammasat University. She is now a lecturer at Dhurakij Pundit
University. Her research interest is sociolinguistics in translation. She
can be reached at nathawadee.mk@gmail.com.