An Investigation Study of Thai Language Used via OnlineMedia Facebook of Student in Faculty of Humanities and Social Sciences which use Malay Dialect Language, Yala Rajabhat University

Main Article Content

สวพร จันทรสกุล
ขวัญตา ทวีสุข
ซูไรดา เจะนิ
ปองทิพย์ หนูหอม
โสภณ พฤกษวานิช

Abstract

The objectives of this study were 1) to investigate the status of using Thai language for communication through Facebook among students using Malay dialect language in Yala Rajabhat University. 2) to investigate the intermixture of Malay language in Thai communication through Facebook among students using Malay language in Yala Rajabhat University. The participants of this study were 40 students, social department faculty of Humanities and social sciences with messages on Facebook walls. Questionnaire and interview form were employed for data collection with Muslim students who were using Thai language in communication, Yala Rajabhat University. It was found that students intended using Thai language in wrong way. The most mistaken words were transliterated words: like, inbox, thank like, and Happy Birthday to you. 100% of the sample wrote these words in wrong way. Besides, students often put “/h/” in suffix. This is attribute to Malay language’s transformation of sound /h/ from pharynx. For example, in Pattani Malay language, the word “malas” (laziness) is transformed by malah, leading to confusion in using Thai language. For the characteristics of combined Malay and Thai in communication with Malay language provides better understandings. Subsequently, Characteristics of mixed Malay language in Thai language It found that the use of the Malay language in the contamination of Thailand. There is a grammatical sentence patterns meet the Malay language, but language is transcribed when Thai language found no direct grammatical Thailand. The Malay language in Thai language will use the language translated words. However, the use of Malay combined with Thai may lead to wrong Thai grammatical sentence. This is possibly due to different linguistic cultures. The direct and blunt translation of Malay sentences into Thai sentences may lead to incomplete sentences and communication errors.

Article Details

Section
Research article

References

1.Aonpraiwan, D. (2013). The use of language in Thailand online media discussions of student grade 6 [Online]. Retrieved September 5, 2014, from: http://www.swis.act.ac.th/ html_edu/act/temp_emp_research/2120.pdf. (in Thai)
2.Educational Services. (2016). The education database. Retrieved December 26, 2016, from: Educational Services, Yala Rajabhat University. (in Thai)
3.Masor, R. (2013). The Situation of Code-Mixing between Patani Malay and Thai by Patani Malay Speaking People in Pattani Province [Online]. Retrieved September 5, 2014, from: http://www.sh.mahidol.ac.th/file_content/picture_content_9820160504113737.pdf. (in Thai)
4.Purim. (2013). Thailand populations Malays [Online]. Retrieved September 8, 2014, from: http://purimarm.wordperss.com/ประชากร. (in Thai)
5.Sueroj, K. (2013). Communication behaviors of adolescents in public areas on the social networking Web site online Facebook [Online]. Retrieved September 5, 2014, from: http://203.131.210.100/research/?p=182. (in Thai)
6.Tuaycharoen, P. (2004). Overview of the study Phonetics and Linguistics. (3rd printing). Bangkok: Thammasat University Press. (in Thai)
7.Watcharasukhum, S. (2012). The issue of student language use Thailand Thailand Malays in the three southern border provinces. Researchers estimated the annual budget to 2012. Yala: Yala Rajabhat University. (in Thai)