Strategies Used in Translating Similes and Metaphors from English into Thai in The Merchant of Venice
Main Article Content
Abstract
This study aimed to examine the strategies used in translating English similes and metaphors in William Shakespeare’s The Merchant of Venice into the Thai version named Venice Vanich by H.M. King Rama VI. There were 56 similes and 81 metaphors extracted from the source text and compared with those in the translation text. To analyze data, the notions of translation strategies of simile proposed by Pierini (2007) and translation strategies of metaphor proposed by Newmark (1981) were employed as the frameworks. Types of strategy used for each simile and metaphor were determined. Then, frequency of the use of each strategy was numerated. According to the findings, in the translation of similes, literal translation is the most frequently used strategy. However, there is no use of replacement of the vehicle with gloss. Apart from those proposed by Pierini (2007), there is another applicable strategy found in this research: translation of simile by metaphor. For the metaphors, all seven strategies proposed by Newmark (1981) are applied while translation of metaphor by simile is the most frequently used strategy. This study can be useful for those who are interested in literary translation as well as scholars and researchers in the field of translation studies.
Article Details
Copyright Notice articles, information, images, etc. was published in this Journal of Yala Rajabhat University is a copyright of the journal Yala Rajabhat University. If any person or deparment wants to bring all or part of it for publish or take any action. Authorization is required in written form from the Journal of Yala Rajabhat University only.
References
2. Goatly, A. (2011). The Language of Metaphor. Abingdon: New York: Routledge.
3. Hariyanto, S. (n.d.). Problems in Translating Poetry [Online]. Retrieved July 21, 2018, from: http://www.translationdirectory.com/article640.html.
4. Hornby, A. S. (Ed.) (2007). Oxford Advanced Learner’s Dctionary of Current English. Oxford: Oxford University Press.
5. Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
6. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.
7. Pierini, P. (2007). Simile in English: From Description to Translation. CÍRCULO de Lingüística Aplicada a la Comunicación (clac), 29, 21-43.
8. Shamsaeefard, M., Fumani, M. & Nemati, A. (2013). Strategies for Translation of Similes in Four Different Persian Translations of Hamlet. Linguistics and Literature Studies, 1(3), 164-168. doi:10.13189/lls.2013.010305.
9. Sripodoke, P. (2014). Analysis of Translated Similes from Thai to English: A Case Study of Phra Aphai Mani. Master's Thesis. Thammasat University. (in Thai).
10. Yanbo, L. (2011). Metaphor in Chinese Literary Translation: A Case Study of Fortress Besieged [Online]. Master's Thesis. University of Macau. Retrieved July 23, 2017, from: http://library.umac.mo/etheses/b25255290_ft.pdf.
11. Zohdi, M., & Saeedi, A. A. (2011). Translating Metaphor and Simile from Persian to English: A Case Study of Khayyam's Quatrains. Theory and Practice in Language Studies, 1(9), 1122-1138. doi:10.4304/tpls.1.9.1122-1138.