Thai-English Translation Strategies used in Muang Boran Journal: Focusing on Cultural Content Analysis
Abstract
The main purposes of this study are to identify and classify strategies used in translating the
Muang Boran journal from Thai into English, and to investigate linguistic features and
cultural terms that influenced the translator to use these strategies. Data were taken from the
source language and target language contents of the Muang Boran journal.
The results of the study showed that there were eight translation strategies frequently
used in translating the Muang Boran journal from Thai into English. These included the
strategy of addition, substitution, generalisation, adjunction, deletion, transliteration, word
reformation, and phrase and sentence reformation. Three most frequent strategies that the
translators used were transliteration about 38.37%, word reformation about 12.79% and
generalization about 10.47%. There were 16 linguistic features but the translators used only 13
features with these strategies. The main purpose of using the translation strategies stimulated
by the linguistic features is to make grammatical and acceptable translated text. There were 8
cultural terms but the translators used only 6 terms with these strategies. The main purpose of
the translation strategies, which were stimulated by the cultural terms, is to help a non-native
audience understand the story more easily and clearly.
References
Items in Translation” Aixelá, J.F.
Baker, M. (1992). In Other Words. Routledge. London.
Baker, M. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, London.
Baker, M. (2005). Translation and Conflict. Routledge, London and New York.
Cambridge University. 2003. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge : Cambridge
University Press.
Chantraket, C. (1985). Translation for Communication. Thaiwatanapanit, Bangkok. (in Thai).
Charnchairerk, C. (1999). Thai-English Translation for Mass Communication Students.
Chulalongkorn University Language Institute, Bangkok. (in Thai)
CR1R2 U วารสารการวิจัย กาสะลองคำ
Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Pearson Education Limited, England.
Hatim, Basil and J. Munday. (2006). Translation an Advance Resource Book. Routledge,
London.
Korporsiripath, W. (2005). Translation: A Linguistic Approach. Mahasarakarm University
Press Mahasarakarm, (in Thai).
Larson, L. M. (1984). Meaning-Base Translation : A Guide to Cross-Language equivalence.
University Press of America, USA.
Mildred, L. (1984). Meaning Based Translation : A Guide to Cross Language Equivalence.
Lanham. University Press of America.
Minabad, H. (2004). Culture in Translation and Translation of Culture Specific Items. Translation
Studies. 5, 2. p. 31-46.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Pregamon Press, Oxford.
Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. Adab, Tehran.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Polytechnic of Central London, London.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall, Singapore.
Nida, A. E. (1975). Language Structure and Translation. : Stanford University Press, Stanford.
Nipaporn, O. (2010). Thai-English Translation Strategies in “Being Thai” column in Kinnaree
Magazine. Chiang Mai University, Thailand.
Prachumporn, C. (2008). An Analysis of the Translated English Signboards in Chiang Mai.
Chiang Mai University, Thailand.
Saibua, S. (2007). Principle of Translation. 8th ed. Thamasat University Press, Bangkok.
Sangaramreung, W. (1999). Theory and Principle of Translation. Chulalongkorn University
Press, Bangkok, (in Thai).
Sarothai, L. (2004). Strategies Used in Documentary Translation : A Case study for National
Geographic Magazine. King Mongkut’s Institute of Technology North Bangkok, Thailand.
Suparada, E. (2009). An Analysis of Thai-English Translation of a Historical Movie:
The Case Study of The Legend of Suriyothai. Graduate School, Kasetsart University.
Wimolchalao, W. (1996). Handbook for Teaching Translation. 7th ed. Chulalongkorn University
Press Bangkok, (in Thai).
e-ISSN: 
