กลวิธีการแปลหลักพุทธธรรมในพระพุทธศาสนาเป็นภาษาอังกฤษ
Main Article Content
บทคัดย่อ
บทความนี้เสนอ ความหมายของการแปล กระบวนการแปล ปัจจัยที่มีผลต่อการแปล ประวัติของการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยและภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ประวัติการแปลหลักพุทธธรรมเป็นภาษาต่างประเทศ แนวคิดเกี่ยวกับหลักพุทธธรรม ปัญหาการแปลหลักพุทธธรรมเป็นภาษาอังกฤษ หลักในการแปลหลักพุทธธรรมเป็นภาษาอังกฤษ
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
กัญดา ธรรมมงคล. พระอัจฉริยภาพด้านการแปลของพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว. วารสารปริทัศน์, ฉบับที่ 15, พ.ศ. 2537.
บังอร สว่างวโรรส, การแปล : หลักพระพุทธศาสนา, วารสารภาษาปริทัศน์ ปีที่ 8 ฉบับพิเศษ, พ.ศ 2530.
พระเจ้าบรมวงศ์เธอ กรมพระนราธิปประพันธ์พงศ์. จดหมายเหตุลาลูแบร์ ตอน 2 เล่ม 2. องค์การค้าของ คุรุสภา. พ.ศ.2504.
พระเทพเวที (ประยุทธ์ ปยุตฺโต). พุทธศาสนากับสังคมไทย. กรุงเทพมหานคร: มูลนิธิโกมลคีมทอง. พ.ศ. 2532.
สิทธา พินิจภูวดล. คู่มือนักแปลอาชีพ. กรุงเทพมหานคร: นานมีบุ๊คส์, 2542.
อัจฉรา ไล่ศัตรูไกล. จุดมุ่งหมาย หลักการ และวิธีการแปล = Nature and Method of Translation. พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพมหานคร: สานักพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคาแหง, 2543.
Alabaster Henry. The Wheel of Law-Buddhism. Delhi: Indological Book House, 1972.
Hans, V. A Skopos Theory of Translation. Heidelberg: TextCon Text, 1996.
Newmark, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International, 1988.
Larson, M.L. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. London: University Press of America, 1984.
Peter Della Santina. The Fundamentals of Buddhism. CA: Chico Dharma Study Foundation, 1997