เวอร์ชันเก่านี้เผยแพร่เมื่อ 2022-05-02 โปรดอ่าน เวอร์ชันล่าสุด
汉语“也”、“就”和泰语“ก็”“จะ”的偏误分析
คำสำคัญ:
也, 就, ก็, จะ, 偏误分析บทคัดย่อ
汉语和泰语属于同一种语系, 但属于不同的语族, 在语法上存在非常大的差异, 因 此外国学生在学习汉语的时候出现比较多的语法问题,特别是虚词的运用。学生们在学 习时习惯性地把汉语和自己的母语——泰语来进行对比学习。
本文就“也”和“就”在教学时常见的问题来进行分析,以便能让学生在实际运用 中减少此类错误的产生。
เอกสารอ้างอิง
พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2556
任海波等.2013, 现代汉语近义虚词对比研究,学林出版社
许余龙.2010, 对比语言学,上海外语教育出版社
李德津,程美珍.2008, 外国人实用汉语语法,北京语言大学出版社
李忆民等.2005, 现代汉语常用词用法词典,北京语言大学出版社
李晓琪.2005, 现代汉语虚词讲义,北京大学出版社
黄伯荣,廖序东.2007, 现代汉语,高等教育出版社
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
เผยแพร่ 2021-07-17 — ปรับปรุง 2022-05-02
เวอร์ชัน
- 2022-05-03 (3)
- 2022-05-02 (2)
- 2021-07-17 (1)
รูปแบบการอ้างอิง
杰韦. (2022). 汉语“也”、“就”和泰语“ก็”“จะ”的偏误分析. วารสารการสอนภาษาจีนนานาชาติ, 1(1), 10–21. สืบค้น จาก https://so04.tci-thaijo.org/index.php/iclt/article/view/250759 (Original work published 17 กรกฎาคม 2021)
ฉบับ
ประเภทบทความ
Academic Articles
สัญญาอนุญาต
ลิขสิทธิ์ (c) 2021 วารสารการสอนภาษาจีนนานาชาติ

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.