A Comparative Study of Conceptual Metaphors in Chinese Idioms Containing "口" Kǒu (Mouth) And Thai Idioms Containing "ปาก" Pàːk (Mouth)

作者

  • TANAPAT PANTONGKOM -

关键词:

อุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์ สำนวนจีน สำนวนไทย การวิเคราะห์เปรียบเทียบ ภาษาและวัฒนธรรม ความหมายแฝงเชิงวัฒนธรรม

摘要

This study aims to explore the similarities and differences in conceptual metaphors found in Chinese idioms containing the word “口” (Kǒu) and Thai idioms containing the word “ปาก” (Pàːk), using the Conceptual Metaphor Theory developed by Lakoff and Johnson as the primary analytical framework. The analysis focuses on categorising the source and target domains of metaphors, examining the semantic types of idioms (positive, negative, and descriptive), the behavioral aspects they reflect (talkativeness, insincerity, verbal skill, consequences of speech, and lifestyle), and the cultural dimensions embedded within them (politics and power, moral instruction, social relationships, and ways of living).

The results reveal that idioms in both languages tend to represent “mouth” (“口” (Kǒu) or “ปาก”) as a metaphorical vehicle for verbal behaviour. However, there are distinctions in how meanings are constructed. Chinese idioms, often in the form of 成语 (chéngyǔ), typically originate from classical literature and employ imagery from nature, weapons, or food, with an emphasis on the societal impact of speech. In contrast, Thai idioms are semi-formal, structurally varied, and draw metaphorical images from everyday life, animals, or plants, focusing more on individual behavior or close interpersonal relationships.

Furthermore, idioms in both languages reflect key cultural values, such as the importance of careful speech, moral responsibility in communication, and appropriateness within social context. The findings contribute to a deeper understanding of conceptual metaphor in language and offer practical implications for teaching Chinese and Thai as foreign languages, especially in culturally rich and increasingly interconnected Sino–Thai contexts.

参考

ขุนวิจิตรมาตรา. (2541) สำนวนไทย. พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพมหานคร: สมาคมนิสิตเก่าจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ชัญญภัค โตเจริญบดี. (2561) การศึกษาเปรียบเทียบคำและสำนวนที่มี '口' และ '嘴' ในภาษาจีนกลางกับ 'ปาก' ในภาษาไทย. วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต, กรุงเทพมหานคร : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ปัณฑิตา ติยวุฒิโรจนกุล. (2564) การศึกษาเปรียบเทียบอุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์เกี่ยวกับผู้ชายและผู้หญิงในสำนวนจีนกับคำศัพท์และสำนวนไทย. วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต, กรุงเทพมหานคร : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2556) พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. กรุงเทพมหานคร : ราชบัณฑิตยสถาน.

สิริวรรณพิชา ธนจิราวัฒน์. (มกราคม-มิถุนายน 2559) "การศึกษาเปรียบเทียบภาพสะท้อนทางวัฒนธรรมผ่านสำานวนไทย จีน และอังกฤษ" วารสารบัณฑิตศึกษา มนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยขอนแก่น. 5(1) หน้า 59-61.

Bunkrong, D., Klaokliang, T., Wei, W. H., & Yue, Y. X. (2024) "A comparative study of southern Thai idioms containing the word/kin/and Chinese idioms with similar meanings" Cogent Arts & Humanities. 11(1) page 2438472.

Cheng, Y. (2023) "A Comparative Study of Thai and Chinese Idioms with the Same Meaning" Journal of Chinese Language and Culture. 11(2) page 103-112.

Chunling, L. (2024) A Comparative Study on Conceptual Metaphors of Humans in Thai and Chinese Idioms. Master's Thesis, Chonburi : Burapha University.

Kövecses, Z. (2020). Extended Conceptual Metaphor Theory. Cambridge: Cambridge University Press.

Lakoff, G., & Johnson, M. (2008) Metaphors we live by. Chicago : University of Chicago press.

Ritchie, L. D. (2013) "Conceptual metaphors" In: Metaphor. Key Topics in Semantics and Pragmatics. Cambridge : Cambridge University Press. page 68-87.

Zhang, J. (2020) "The Comparative Study of Chinese Idioms versus Thai Idioms Describing Human Body Parts" Graduate School Journal Chiang Rai Rajabhat University. 13(2) page 99-110.

刘洁修,张月华. (2023) 汉语成语源流大辞典(全两册)(修订版). 北京:商务印书馆.

##submission.downloads##

已出版

2025-06-30