การศึกษาเปรียบเทียบอุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์ของสำนวนจีนที่มีคำว่า “口” KOU และสำนวนไทยที่มีคำว่า “ปาก” Pàːk
คำสำคัญ:
อุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์ สำนวนจีน สำนวนไทย การวิเคราะห์เปรียบเทียบ ภาษาและวัฒนธรรม ความหมายแฝงเชิงวัฒนธรรมบทคัดย่อ
การวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาเปรียบเทียบอุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์ของสำนวนจีนที่มีคำว่า "口" KOU และสำนวนไทยที่มีคำว่า "ปาก" Pàːk โดยใช้วิธีการวิจัยเชิงคุณภาพวิเคราะห์สำนวนจีนจำนวน 12 สำนวน และสำนวนไทยจำนวน 18 สำนวน ที่รวบรวมจากพจนานุกรมและหนังสือสำนวนไทย-จีน ที่เป็นที่ยอมรับ ผลการวิจัยแสดงให้เห็นว่าแม้ทั้งสองภาษาจะมีสำนวนเชิงลบมากที่สุด แต่มีวิธีการสื่อความหมายโดยนัยที่แตกต่างกัน โดยสำนวนจีนมักสะท้อนถึงผลกระทบในระดับสังคมและการเมือง ในขณะที่สำนวนไทยมุ่งเน้นสื่อถึงผลกระทบในระดับปัจเจกบุคคลและความสัมพันธ์ระหว่างบุคคล ในด้านการใช้อุปลักษณ์นั้น สำนวนจีนโดดเด่นในการใช้ธรรมชาติระดับมหภาค เช่น แม่น้ำและทองคำ ในการเปรียบเทียบ สะท้อนการมองปรากฏการณ์ในภาพรวม ขณะที่สำนวนไทยนิยมใช้สัตว์และอวัยวะที่พบในชีวิตประจำวัน ซึ่งสะท้อนการเรียนรู้ผ่านประสบการณ์ใกล้ตัว อย่างไรก็ตาม จากผลการวิจัยพบว่าทั้งสองภาษามีความคล้ายคลึงกันในการใช้อุปลักษณ์ในด้านเกี่ยวกับรสชาติและการเชื่อมโยงระหว่างปากกับอวัยวะอื่นๆ แสดงให้เห็นถึงประสบการณ์ร่วมของมนุษย์ในการทำความเข้าใจพฤติกรรมผ่านประสบการณ์ทางร่างกาย นอกจากนี้ ทั้งสองวัฒนธรรมยังให้ความสำคัญกับความจริงใจในการสื่อสารจากปาก แม้จะมีวิธีการเลือกใช้ถ้อยคำเพื่อการแสดงออกที่แตกต่างกัน การศึกษานี้ไม่เพียงแสดงให้เห็นความแตกต่างในการใช้ภาษา แต่ยังสะท้อนให้เห็นว่าแม้ทั้งสองวัฒนธรรมจะมีเป้าหมายร่วมกันในการควบคุมระมัดระวังการใช้วาจา แต่มีจุดเน้นและวิธีการที่สะท้อนเอกลักษณ์ทางวัฒนธรรมของแต่ละชาติสังคมที่แตกต่างกันได้อย่างชัดเจน
เอกสารอ้างอิง
ขุนวิจิตรมาตรา. (2541) สำนวนไทย. พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพมหานคร: สมาคมนิสิตเก่าจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ชัญญภัค โตเจริญบดี. (2561) การศึกษาเปรียบเทียบคำและสำนวนที่มี '口' และ '嘴' ในภาษาจีนกลางกับ 'ปาก' ในภาษาไทย. วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต, กรุงเทพมหานคร : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ปัณฑิตา ติยวุฒิโรจนกุล. (2564) การศึกษาเปรียบเทียบอุปลักษณ์เชิงมโนทัศน์เกี่ยวกับผู้ชายและผู้หญิงในสำนวนจีนกับคำศัพท์และสำนวนไทย. วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต, กรุงเทพมหานคร : จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2556) พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. กรุงเทพมหานคร : ราชบัณฑิตยสถาน.
สิริวรรณพิชา ธนจิราวัฒน์. (มกราคม-มิถุนายน 2559) "การศึกษาเปรียบเทียบภาพสะท้อนทางวัฒนธรรมผ่านสำานวนไทย จีน และอังกฤษ" วารสารบัณฑิตศึกษา มนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยขอนแก่น. 5(1) หน้า 59-61.
Bunkrong, D., Klaokliang, T., Wei, W. H., & Yue, Y. X. (2024) "A comparative study of southern Thai idioms containing the word/kin/and Chinese idioms with similar meanings" Cogent Arts & Humanities. 11(1) page 2438472.
Cheng, Y. (2023) "A Comparative Study of Thai and Chinese Idioms with the Same Meaning" Journal of Chinese Language and Culture. 11(2) page 103-112.
Chunling, L. (2024) A Comparative Study on Conceptual Metaphors of Humans in Thai and Chinese Idioms. Master's Thesis, Chonburi : Burapha University.
Kövecses, Z. (2020). Extended Conceptual Metaphor Theory. Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (2008) Metaphors we live by. Chicago : University of Chicago press.
Ritchie, L. D. (2013) "Conceptual metaphors" In: Metaphor. Key Topics in Semantics and Pragmatics. Cambridge : Cambridge University Press. page 68-87.
Zhang, J. (2020) "The Comparative Study of Chinese Idioms versus Thai Idioms Describing Human Body Parts" Graduate School Journal Chiang Rai Rajabhat University. 13(2) page 99-110.
刘洁修,张月华. (2023) 汉语成语源流大辞典(全两册)(修订版). 北京:商务印书馆.
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ลิขสิทธิ์ (c) 2025 วารสารการสอนภาษาจีนนานาชาติ

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.