A STUDY ON THE STRATEGIES OF CHINESE LITERATURE DISTRIBUTION IN FOREIGN COUNTRIES
THE EXAMPLE OF WUXIAWORLD
คำสำคัญ:
Classic novels, internet novels, Wuxiaworld, extra-territorial dissemination, translation strategieบทคัดย่อ
While traditional Chinese literature faces difficulties in "going global", online fantasy and fairy tale novels are taking the world by storm. Online novels are conducive to dissemination due to their centralised characterisation, repetitive plotting, absolute value promotion and contextualised textualisation. In terms of the branch of genre fiction, the clear and translatable upgrading path and the simplicity of the writing style have weakened the contextual dependence of online novels. The weakening of contextual dependence is of great importance for the export of highly contextualised cultural works. Firstly, from a formal reference: the novel is rewritten in Chinese with the characters as the main line and a clear goal and path as a propulsion clue. The simplicity of the form of the structured paragraphs is paramount, giving it a formal basis for approaching the public eye. Secondly, for reference in terms of the text: traditional literary works can be translated and disseminated with appropriate contextualisation, reducing the number of unnecessary secondary characters and minimising the amount of writing except for typical characters and typical settings; using a consistent narrative progression for similar plots; and expressing them in a language that the reader can understand, turning the "beauty of meaning" into a description that can be formed into words. Finally, cultural communicators should get out of the 'tradition-based' 'work-based' misconception. What we want to communicate is not the work, but a Chinese cultural spirit. If we are trapped in the work-based approach, we are like the literary creation of 'rhetoric to the detriment of meaning', and we cannot respect the 'vehicle' and delay the main purpose.
เอกสารอ้างอิง
鲍娴(2018)。当下网络文学出海中的问题及对策。中国出版,10,28-31。
陈彦旭(2018)。“雅到俗”抑或“俗到雅”?——论“中国文化走出去”的另类传播路径。西安外国语大学学报,03,91-96。
邓婷婷(2018)。在中国网络文学外译中感受在场的身体——以“武侠世界”捐助更翻为例。武夷学院学报,10,57-60。
范伯群、孔庆东(2003)。通俗文学十五讲。北京大学出版社。
弗雷德里克·马特尔(2012)。主流:谁将打赢全球文化战争。商务印书馆。
韩方航(2017年11月3日)。阅文上市暴涨,网络文学如何塑造了今天的娱乐产品和消费者?好奇心研究所http://www.qdaily.com/articles/47153.html/
黄群英(2016)。 虚幻时空的奇异世界——论玄幻小说的叙事特质。西南科技大学学报,3,99-104。
吉云飞(2016)。“征服北美,走向世界”:老外为什么爱看中国网络小说?文艺理论与批评,4,112-120。
姜悦、周敏(2017)。网络玄幻小说与当下青年“奋斗”伦理的重建。青年探索,7,17-23。
林玲(2020)。从译介学理论看中国网络文学的海外输出——以“盘龙”的海外走红为例。三峡大学学报(人文社会科学版), 02,94-97。
刘毅、张佐堂(2018)。网络文学中武术文化的译介与传播——以北美网络翻译平台“武侠世界”为例。西南交通大学学报(社会科学版),06,98-104。
刘宗义(2009)。网络玄幻小说的符号学解读。学术平台-文化传播,6,99-100。
邱凌、韩捷(2018)。 网络玄幻小说的文化杂糅及跨文化传播解读。传媒艺术,7,90-95。
邵燕君、吉云飞、肖映萱(2018)。媒介革命视野下的中国网络文学海外传播。文艺理论与批评, 02,119-129。
宋学清、吴昊(2020)。中国网络小说“走出去”的文化反思。哈尔滨师范大学社会科学学报, 01,120-124。
王璐璐(2020)。全球文化消费视角下中国网络文学海外传播研究——以 Wuxiaworld 为例。出版发行研究,01,74-78。
王伦(2021)。译介学视野下中国网络玄幻小说“走出去”研究——以《盘龙》英译本为例。理论新见,20,9-11。
王姝(2008)。网络玄幻小说的历史母题与价值观审视。 理论与创作,4,42-45。
王晓田(2018)。中国网络小说国际传播研究。传播力研究,2, 33。
隗斌贤(2016)。“一带一路”背景下文化传播与交流合作战略及其对策。浙江学刊,4,214-219。
吴琼(2019)。“5W”模式下我国网络文学的周边传播特征研究——以东南亚地区为例。传播力研究,2,39。
吴长青(2018)。中国网络文学的社会影响力及海外传播。世界华文文学论坛,2,70-74。
武文颖、蒋璐(2018)。符号互动论视域下的中国网络小说跨文化传播。对外传播,10,29-31。
闫晓红(2017)。网络文学“走出去”的机遇与挑战。出版广角,22,65-67。
杨庆林(2018)。我国网络小说在泰国的跨文化传播分析。文化与传播,7,45-47。
叶雨菁(2018)。中国网络文学的跨文化传播解读。对外传播,05,33-36。
尤达(2017)。网文出海”的长久之道。编辑之友,12,14-18+22。
张晓曼(2020)。“一带一路”战略下我国网络文学对外传播的发展机遇与文化担当。北京印刷学院学报,02,5-9。
周宁、金元浦(1987)。接受美学与接受理论。辽宁人民出版社。
庄庸、安晓良(2017)。中国网络文学海外传播:“全球圈粉”亦可成文化战略。东岳论丛,09:98-103。
ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ลิขสิทธิ์ (c) 2022 วารสารการสอนภาษาจีนนานาชาติ

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.