AN ANALYSIS OF TRANSLATION EDITING AND TRANSLATION TECHNIQUES OF THE NOVEL “IT” TRANSLATED VERSION BY SUWITH KHAWPLOD
Keywords:
Translation Editing, Translation Process, Horror NovelAbstract
The purpose of this research was to study types of translation editing and translation process in the horror novel entitled “It” written by Stephen King and was translated into Thai language by Suwith Khawplod. There were 23 target texts taken from the book for words and sentence structures analysis according to the principles of translation editing of Sanchawi Saibua (2017) and Mona Baker (2011). The results indicated that phrases and sentences were the most frequently used to replace words in translation editing, while the general words were used to replace the specific words in the translation. In terms of translation editing in the sentence structure level, the transliteration was most frequently used and was followed by the rearrangement of word order in the sentences or phrases. In addition, the literal translation techniques were mostly used in order to keep the meanings of the original version.
References
สตีเฟ่น คิง. (2556) อิท. แปลโดย สุวิทย์ ขาวปลอด. กรุงเทพฯ : วรรณวิภา.
ชฎาภรณ์ แสงจันทร์ทิพย์, นครเทพ ทิพยศุภราชฎร์ และ ศิริมน ศรีนพรัตน์. (2560). การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลนวนิยายกึ่งอัตชีวประวัติ เรื่อง บ๊อบ แมวแตะฝันข้างถนน”., ใน การประชุมนำเสนอผลงานวิจัยระดับบัณฑิตศึกษา ครั้งที่ 12 วันที่ 17 สิงหาคม 2560 ณ มหาวิทยาลัยรังสิต จังหวัดปทุมธานี (หน้า 950- 959).
ดวงตา สุพล. (2541) ทฤษฎีและกลวิธีการแปล. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
บุษรา เผดิมโชค, นครเทพ ทิพยศุภราษฎร์ และ บุษกร วิชชุลตา (2559). การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลวรรณกรรมเยาวชนเรื่องเด็กชายในชุดนอนลายทาง. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยรังสิต, ปีที่2559 (ฉบับที่1), หน้า129.
ภาดิตถ์ พรหมขำ, นครเทพ ทิพยศุภราษฎร์. (2559). การวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปล วรรณกรรมเรื่อง “ขุนทอง-เจ้าจะกลับเมื่อฟ้าสาง” และ“เธอยังมีชีวิตอยู่ อย่างน้อยก็ในใจฉัน. ในการประชุมระดับชาติราชภัฏเพชรบุรีวิจัยเพื่อแผ่นดินไทยที่ยั่งงยืน ครั้งที่ 6 วันที่ 9 กรกฎาคม 2559 ณ มหาวิทยาลัยราชภัฏเพชรบุรี, (หน้า 328-336).
สมพิศ เครือโชติ. (2558). การศึกษาเชิงวิเคราะห์การปรับบทแปลและกลวิธีการแปลวรรณกรรมเยาวชน ชุดนาร์เนีย เรื่อง “ตู้พิศวง”. วารสารครุศาสตร์ปริทรรศน์, ปีที่ (ฉบับที่) 93-102.
สัญฉวี สายบัว. (2560). หลักการแปล. (พิมพ์ครั้งที่ 9). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สุพรรณี ปิ่นมณี. (2561). แปลผิดแปลถูก. กรุงเทพ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
e-ISSN: 
